2 minutos A expressão “pegar no sono” é bastante usada em português para indicar aquele momento em que uma pessoa adormece, muitas vezes sem perceber. Em inglês, há diversas formas de expressar essa ideia, e é importante conhecer essas variações para que você possa se comunicar de maneira mais natural e fluente em diferentes situações. Uma das formas mais comuns de dizer “pegar no sono” em inglês é com a expressão “fall asleep”. Esse termo é amplamente usado e pode ser aplicado em praticamente Continue lendo→
2 minutos A expressão “passar dos limites” é usada em português quando alguém exagera em suas ações ou vai além do aceitável em uma determinada situação. Esse tipo de comportamento pode se referir a algo socialmente inadequado ou simplesmente a ultrapassar uma barreira que não deveria ser cruzada. Mas como podemos expressar essa ideia em inglês? Conhecer essas expressões pode ser muito útil para quem busca se comunicar de forma eficaz no idioma. Uma das formas mais comuns de dizer “passar dos limites” em Continue lendo→
2 minutos A expressão “fazer vista grossa” é muito usada no português para indicar quando alguém ignora uma situação de propósito, geralmente algo que deveria ser corrigido ou advertido. No inglês, há diversas maneiras de transmitir essa ideia, e aprender essas expressões pode aumentar sua capacidade de comunicação e fluência em diversas situações. Uma das formas mais diretas de dizer “fazer vista grossa” em inglês é com a expressão “turn a blind eye”. Literalmente, essa expressão significa “fechar um olho” e é usada quando Continue lendo→
2 minutos A expressão “meter o pé na jaca” é bastante popular no português, utilizada quando alguém exagera ou comete excessos, seja em comida, bebida ou qualquer outro comportamento. Mas como podemos dizer isso em inglês de maneira equivalente? Afinal, aprender expressões idiomáticas em outro idioma é fundamental para uma comunicação mais natural e fluente. Uma das formas mais próximas de expressar essa ideia em inglês é com a expressão “go overboard”. Literalmente, significa “ir ao mar”, mas é usada para se referir a Continue lendo→
2 minutos Hoje, vamos falar sobre uma expressão bem coloquial em inglês que, assim como no português, precisa ser usada com cuidado. Estamos nos referindo a uma forma mais leve de dizer que alguém faleceu. Assim como a expressão “bater as botas” em português, essa expressão em inglês não deve ser usada em contextos formais ou com pessoas que você não conhece bem, para evitar possíveis mal-entendidos. A expressão que veremos é “kick the bucket”. Se traduzida literalmente, significa “chutar o balde”, mas seu Continue lendo→
2 minutos Essa frase é bastante usada no cotidiano, então é essencial conhecê-la bem. Neste post, vamos descomplicar o uso dessa expressão e mostrar alguns exemplos que facilitarão sua compreensão. Primeiro, observe a frase abaixo. Ao traduzi-la diretamente para o português, você notará que algo parece não se encaixar corretamente: I have nothing to do with it. Se traduzirmos essa frase de forma literal, teríamos algo como “Eu não tenho nada para fazer com isso”, o que não faz muito sentido em português. É Continue lendo→
2 minutos Todas as línguas parecem ter uma gama de expressões para descrever alguém que não está no seu juízo perfeito. No português, termos como “doido”, “maluco”, “pirado” e “biruta” são só algumas das formas criativas que usamos para nos referir à loucura. Cada expressão traz consigo um tom humorístico e, às vezes, carinhoso, ao falar de alguém que age de maneira um tanto quanto excêntrica. Mas como será que expressamos esse mesmo conceito em inglês? Se você quiser dizer que alguém “tem um Continue lendo→
2 minutos A expressão “ter alguém comendo na palma da mão” é muito usada para descrever uma situação em que se tem controle sobre outra pessoa, fazendo com que ela siga seus comandos ou faça exatamente o que você deseja. Mas será que essa frase pode ser traduzida diretamente para o inglês? Curiosamente, neste caso, a tradução literal funciona muito bem! Em inglês, dizemos “to have someone eating out of the palm of your hand”, que tem exatamente o mesmo sentido: controlar ou influenciar Continue lendo→