Como Dizer Que Alguém ‘Se Acha’ em Inglês: Usando Show-Off

Reading time: 3 minutes

A expressão “show off” em inglês é bastante versátil e pode ser usada de duas maneiras. Quando usada como verbo, significa “mostrar” ou “destacar” algo de forma intencional, geralmente com o propósito de impressionar. No entanto, também pode ser usada como substantivo, “show-off”, para descrever alguém que é exibido, ou seja, uma pessoa que gosta de chamar atenção de maneira exagerada, muitas vezes com conotação negativa.

Quando dizemos que uma pessoa “se acha” em português, estamos nos referindo a alguém que se exibe ou tenta impressionar de forma exagerada, como se fosse superior aos outros. Em inglês, o termo equivalente para essa atitude é “show-off” (substantivo) ou “show off” (verbo).

Por exemplo:  Ele se acha porque tem um carro novo. (He is such a show-off because he has a new car.)

Usando “Show Off” como Verbo

No contexto de verbo, “show off” tem o sentido de exibir ou destacar algo, seja uma habilidade, um objeto ou até uma característica. Por exemplo, se alguém comprou um carro novo e faz questão de exibi-lo para os amigos, essa pessoa está “showing off” o carro. Em situações menos formais, a expressão pode ser usada de maneira leve, mas quando alguém exibe algo de forma ostensiva, a conotação pode ser negativa.

“Show-Off” como Substantivo

Como substantivo, “show-off” se refere a uma pessoa que constantemente quer chamar atenção, se exibindo de maneira inadequada ou desnecessária. A expressão sugere que a pessoa busca aprovação ou reconhecimento, mas de maneira superficial, e geralmente não é vista de forma positiva. Esse tipo de comportamento pode ser irritante para os outros, já que sugere arrogância.

Quando Usar “Show Off” ou “Show-Off”

O uso dessas expressões depende muito do contexto. Quando falamos de alguém que deseja simplesmente destacar algo sem segundas intenções, “show off” como verbo pode ser usado de maneira neutra ou até positiva. Por outro lado, chamar alguém de “show-off” geralmente traz uma crítica à personalidade dessa pessoa, indicando que ela exagera ao tentar impressionar os outros.

Exemplos

She always shows off her cooking skills at family gatherings.

Ela sempre mostra suas habilidades culinárias nas reuniões de família.

He’s such a show-off, always talking about his expensive car.

Ele é tão exibido, está sempre falando sobre seu carro caro.

Stop showing off and just play the game.

Pare de se exibir e apenas jogue o jogo.

Agora que você aprendeu como usar “show off” e “show-off” corretamente em inglês, que tal expandir ainda mais seu vocabulário com o método Beway? Nosso curso de inglês vai te ajudar a dominar expressões e a se comunicar de forma autêntica e confiante. Inscreva-se hoje e dê o próximo passo para a fluência!

Não precisa ser um “show-off” para falar inglês como um nativo! Com o método Beway, você aprende a falar com segurança e naturalidade. Venha fazer parte dos mais de 20 mil alunos satisfeitos em todo o Brasil.

Quer aprender inglês de verdade e impressionar sem ser exagerado? Com o método Beway, você domina o idioma de forma definitiva! Inscreva-se agora e comece a sua jornada!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *