Tempo de leitura: 2 minutos

“Take it with a grain of salt” é uma expressão muito usada no inglês do dia a dia. Traduzida literalmente, significa “levar com um grão de sal”, mas seu sentido real corresponde a não levar algo totalmente ao pé da letra ou com total confiança, ou seja, encarar a informação com ceticismo. É comum em conversas, notícias ou situações em que alguém conta algo que pode não ser totalmente confiável ou exagerado.
Quando usar a expressão
Você usa “take it with a grain of salt” sempre que recebe uma informação que merece ser questionada ou analisada antes de aceitar como verdade. Essa expressão é muito útil em contextos informais, mas também aparece em situações profissionais quando alguém quer mostrar discernimento ou cautela. Saber aplicá-la dá naturalidade e segurança à sua fala.
Como ela aparece no inglês falado
No inglês falado, a expressão geralmente vem depois da informação a ser questionada, como em “I heard that, but I’d take it with a grain of salt”. A entonação é importante: ela transmite que você está alerta, sem ser rude ou desdenhoso. Usar essa frase faz com que sua comunicação pareça inteligente e ponderada.
Variações da expressão
Você também pode encontrar variações como “You should take it with a grain of salt” ou “Take his words with a grain of salt”. Em todas, o sentido permanece o mesmo: tratar algo com cautela ou leve ceticismo. Aprender essas variações ajuda você a reconhecer e usar a expressão de forma natural em diferentes contextos.
Por que aprender essa expressão
Expressões como “take it with a grain of salt” conectam você ao inglês do dia a dia, permitindo que você participe de conversas com naturalidade. Elas reforçam memorização e confiança, porque você passa a usar frases que carregam intenção e emoção. No Método Beway, trabalhamos memorização, prática de fala e segurança para que você domine essas expressões e se comunique de forma autêntica.
Exemplos de uso
I heard a rumor about the company, but I’ll take it with a grain of salt.
Ouvi um boato sobre a empresa, mas não vou levar ao pé da letra.
She said she met a celebrity, but I take it with a grain of salt.
Ela disse que conheceu uma celebridade, mas não levo isso ao pé da letra.
You should take his advice with a grain of salt.
Você deveria levar o conselho dele com cautela, sem levar ao pé da letra.
Quer falar inglês com segurança e naturalidade?
Se você quer usar expressões que realmente aparecem no inglês do dia a dia e falar com confiança, o Método Beway é para você. Aqui você aprende memorização, prática de fala e segurança, garantindo que cada expressão se torne automática na sua comunicação. Venha conquistar o inglês definitivo e transformar a maneira como você fala hoje.






